久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线

<em id="oexov"><acronym id="oexov"><u id="oexov"></u></acronym></em>
<em id="oexov"></em>

<strong id="oexov"></strong>
<th id="oexov"></th>
  • <tbody id="oexov"><noscript id="oexov"></noscript></tbody>

    <progress id="oexov"></progress>

  • <dd id="oexov"></dd>

    <th id="oexov"></th>
    <dd id="oexov"></dd>
    名人演說

    布什09告別演說:中英雙語對照演講稿

    明日東方科技有限公司   發布時間:2010-03-04

     

    來源:滬江英語
     
        美國當地時間15日晚8時(北京時間16日上午9時),美國總統布什在白宮發表最后告別演說。據白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統任期為“在危機中取得重大成就”的時期。
     
            Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President. The first decade of this new century has been a period of consequence - a time set apart. Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our Nation.
     
      八年的總統生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀的前10年是一個并不尋常的時期。今晚,我帶著一顆感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機會,因為我想和你們分享我對過去八總統生涯的想法,以及我對國家未來的展望。
     
      Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy. In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people. Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our whole Nation. And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.
     
      5天以后,全世界就將會看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統,奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠為你們,為這片土地帶來希望。對于我們的國家來說,這是一個充滿希望和自豪的時刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個漂亮的女兒送去美好的祝愿。
     
      Tonight I am filled with gratitude - to Vice President Cheney and members of the Administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime. And above all, I thank the American people for the trust you have given me. I thank you for the prayers that have lifted my spirits. And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.
     
      今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進的動力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
     
      This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house - September 11, 2001. That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor. I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock. I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93. I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.
     
      今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴重的一次恐怖襲擊。我想起了3天后我站在世貿中心廢墟前的情景,那時,我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險,在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時,我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當時把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達對逝者的思念之情。而現在,我仍然珍藏著他的徽章。
     
      As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven. But I never did. Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation. And I vowed to do everything in my power to keep us safe.
     
      隨著時間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會收到簡報,獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發誓一定會竭盡全力來維護你們的安全。
     
      Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed. Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots. And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.
     
      在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊,軍事情報部門,以及FBI都進行了改革。為了監視恐怖分子的行動,我們已經做了充分的準備,我們凍結了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。在我們的幫助下,阿富汗已經由恐怖主義的天堂轉變成了一個尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰斗。此外,女孩子上學也得到了應有的尊重。伊拉克也已經擺脫了薩達姆的殘酷統治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經成為了中東地區阿拉伯民主的核心和美國的朋友。
     
             There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe - law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.
     
      針對我的許多決策,有人對其合法性表示出懷疑。但是,當我們看到結果時這些人就不會再發出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勞保護我們安全的人們:執法人員、情報分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。
     
      Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger. I have cherished meeting these selfless patriots and their families. America owes you a debt of gratitude. And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.
     
      受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽要比讓你當上總司令還要崇高。
     
      The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder. The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.
     
      美軍正在從事的戰爭從屬于兩種系統之間的沖突,而這兩種系統又有天壤之別。在其中的一種系統中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態,這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們暴政的人進行謀殺。而另一種系統則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。
     
      This is the belief that gave birth to our Nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity. We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
     
      美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠來看,推廣這種理念是保護我們公民的唯一選擇。當人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的領導者。當人們對未來懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環視全球,美國正在推動人類自由、人權及人的尊嚴的發展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們為挽救生命而提供治療艾滋病的藥物,我們避免母親和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領導世界向一個自由普照全球的時代發展。
     
      For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air, water, and lands are measurably cleaner. And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
     
      過去的八年,我們努力擴大美國人民所擁有的機會與希望。在美國,學生不斷上進,以求符合公立學校更高的標準。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯邦法院中。
     
      When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
     
      當美國的繁榮遇到挑戰時,我們勇敢地去面對。當金融危機發生時,我們采取果斷措施來保護我們的經濟。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經濟重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現美國自由企業制度的復興。
     
      Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks. There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some tough decisions I have made. But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.
     
      正如所有前任總統一樣,我也曾經歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應對這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。
     
      The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
     
      未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導性原則可以塑造我們的道路。
     
            While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
     
      盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發動襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負著莊嚴的責任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅定決心,我們絕不能放松警惕。
     
      At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
     
      與此同時,我們必須帶著信心和清晰的目標參與世界事務。面對來自海外的威脅,在國內尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護主義。退縮只會找來危險。在21世紀,國內的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴展。如果美國不領導自由事業,那么自由事業就將無所適從。
     
      As we address these challenges - and others we cannot foresee tonight - America must maintain our moral clarity. I have often spoken to you about good and evil. This has made some uncomfortable. But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise. Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere. Freeing people from oppression and despair is eternally right. This Nation must continue to speak out for justice and truth. We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.
     
      一方面我們在處理這些眼前和未來的挑戰,另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個世界確實存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達成妥協。通過謀殺無辜來宣揚某種意識形態無論在何時何地都是錯誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠正確的。美國必須堅持為正義與真理而呼喊,我們必須保護正義與真理,并且推動和平事業的發展。
     
      President Thomas Jefferson once wrote, "I like the dreams of the future better than the history of the past." As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism. America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself. And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.
     
      托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想。”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個年輕的國家,充滿了活力,不斷發展與更新。即便在最艱難的時候,美國仍然沒有放棄對未來的夢想。
     
      I have confidence in the promise of America because I know the character of our people. This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering. We see examples of America's character all around us. And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.
     
      我了解我們民族的特質,因此我也相信美國的明天會更美好。這是一個鼓勵移民們為自由的夢想而去嘗試一切事情的國家,這是一個在面對危險使仍然鎮定的國家,這是一個面對苦難仍抱有同情心的國家。我們在身邊的每一個人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請,一切代表也來到了白宮。
     
      We see America's character in Dr. Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina. We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society. We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.
     
      我們看到里卡斯鈉博士的美國特質,這位校長在卡特里娜颶風的廢墟中開辦一所新的特許學校。我們看到麥地那身上的美國特質,這位前囚犯帶領一個以信仰為基礎的項目,幫助囚犯重回社會。我們在上士麥達德身上的美國特質,他負責伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰隊隊員。
     
      We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California. His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq. When I met Dr. Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son. This good man was 60 years old – 18 years above the age limit. But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine. Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.
     
      我在外科醫生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個性??死锼鞣虻膬鹤?,一名海軍,在伊拉克光榮地獻出了自己的生命。當我見到克里索夫和他家人的時候,他告訴了我一個驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫療團??死锼鞣蛞呀?0歲了,超過了年齡限制,但是他的申請得到了批準。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓練,但已經榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續他兒子為完成的事業。
     
      In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong. These virtues give me an unshakable faith in America. We have faced danger and trial, and there is more ahead. But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire … never falter … and never fail.
     
      同時,從美國公民身上,我看到了我們國家優秀的一面-我們的國家充滿關懷和希望,這樣的優點令我對國家有著堅貞的信念。我們面臨著危險和審判,而且在未來我們仍將需要應對更多的挑戰。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠會穩如磐石,從來不會走向沒落。
     
      It has been the privilege of a lifetime to serve as your President. There have been good days and tough days. But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people. I have been blessed to represent this Nation we love. And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.
     
      對我來說,能夠擔任你們的總統,是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時光里,我會永遠珍視這樣一段話:美利堅合眾國的公民。
     
      And so, my fellow Americans, for the final time: Good night. May God bless this house and our next President. And may God bless you and our wonderful country.
     
     
      我親愛的同胞們,我的演說就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國家!
     
            演說全文摘要:
     
      關于權力移交
     
      五天以后,世界將再次見證美國民主制度的活力。從立國之日起,我們就秉承著一個傳統——前任總統的接班人,必須由你們——美國人民選舉產生。對于站在國會前的宣誓者來說,他的故事兌現了這塊土地的不朽承諾。對于我們整個國家而言,那個時刻充滿希望和驕傲。在此,我和所有美國人民一起,向候任總統奧巴馬先生,她的妻子米歇爾女士,以及他們的一雙美麗女兒致以最美好的祝愿。
     
      關于感激
     
      今晚,我的心中充滿感恩之情。我感激人民曾經給予的信任,感激那些曾經讓我振奮心智的祝福。我還感謝在過去八年中,我曾經無數次目睹的你們那些勇敢、慷慨與高尚的行為。
     
      關于反恐戰爭
     
      今晚,我的思緒再次回到了2001年9月11日后我首次在此向你們講話時的情景。那天早上,恐怖分子奪去了將近3000個生命,我們遭受到了自珍珠港事件以來最慘重的襲擊。
     
      時過境遷,如今,多數美國人已經大致恢復了911之前的生活。但是我沒有。每天早上,我都會收到一份關于國家安全的簡報,并且我一直在盡一切努力保障我們的安全。
     
      在過去的7年里,我們建立了一個嶄新的國土安全部。美國的軍隊,情報機關和聯邦調查局也已經改頭換面。我們的國家有了新的工具監視恐怖分子的活動,凍結他們的資金,挫敗他們的陰謀。而且,在我們盟友的有力支援下,我們主動出擊與恐怖分子和他們的支持者戰斗。
     
      關于這些政府這些行為的合法性,人們有很多的討論;但是這些行為的成就是毋庸置疑的。在過去的7年多里,美國再也沒有遭到像911一樣的恐怖襲擊。這個成就,是對那些為保衛我們安全為鞠躬盡瘁的人們——執法官員,情報人員,國土安全和外交人員以及美國三軍將士的最高褒獎。
     
      當人們生活在自由之中時,他們不會心甘情愿地讓鼓吹恐怖者騎在頭上;當人們對未來生活有幸福憧憬時,不會把他們的生命出賣給暴力和極端。因此,美國在全世界致力于提升人的自由、人的權利以及人的尊嚴。我們支持世界各地的持不同政見者和年輕的民主活動者,我們向世界各地提供艾滋病藥物將病人從死神手中奪回,我們還在挽救那些罹患瘧疾的婦女和兒童。當我們這個偉大的共和國誕生時,她與自由獨行;現在,她站在一個新時代的入口,指引著所有國家走向自由。
     
      關于國內成就
     
      八年來,我們也一直在為擴大國內的機會和希望殫精竭慮。在美國的各個角落,越來越多的學生開始在公立學校接受更高水平的教育;新的醫療保險制度讓老年人和身體有缺陷者后顧無憂;每一個納稅者的個人所得稅負擔都得到減輕;吸毒者從各種基于信念的戒毒項目中獲得新生。人的生命脆弱,但是在美國得到了更好的保護。我們的退伍軍人基金已經翻番,美國的空氣、水和土地更為清潔。最高聯邦法院也注入了更新鮮的智慧,如大法官山姆-艾利托和大法官約翰-羅伯特。
     
      關于錯誤決策
     
      和那些曾在橢圓辦公室工作過的前任總統一樣,制定決策時我也經歷過一些挫折。如果再給我一次機會,我會做出不同的決定。但是我一直都是在保護國家利益這一信念下行動。我跟隨著良知,做我認為是正確的事情。你們可能不同意我所做的一些嚴苛決定,但是我希望你們知道,我是自愿做出那些決定的。
     
      關于美國面臨的挑戰
     
      今后幾十年,我們國家將面臨更艱難的抉擇。有一些原則可以指導我們制定方針。
     
      盡管我們現在比7年之前更加安全,但是美國人民面臨的最大威脅仍是另外一場恐怖襲擊。我們的敵人頗具耐心,他們已決定將再次發動襲擊。美國沒有做任何事情去自尋麻煩,也沒有做任何事情應得到這種報應。但是我們被賦予了莊嚴的職責,我們必須面對。我們必須抵制自滿情緒;我們必須堅守決心;我們永遠不能放松警惕。
     
      與此同時,我們要繼續充滿信心和明確方向地參與世界事務。當面臨外來威脅時,一個國家可能會傾向于孤立封閉以自尋安慰。但是我們必須抵制孤立主義和它的伴生物,貿易保護主義。在國境線內畏縮不前只會招致危險。在21世界,國內的安全與繁榮有賴于自由在世界的擴張。如果美國人不領導世界的自由事業,那么自由事業將無人領導。
     
      當我們談及這些看的見挑戰,以及那些看不見的挑戰時,美國必須保持道德上的清白。我經常講到善惡之分。這可能使某些人感到不愉快。但是善與惡是在世界上真實存在的,而且,兩者之間沒有妥協。
     
      關于美國的前途
     
      即使在最黑暗的時刻,我們也抬起眼睛遙望著廣闊的地平線。我對美國的前途充滿信心。因為我知道我們人民的品性。這個國度,激勵著遠道而來的移民為了自由夢而甘冒一切風險。這個國度的人民,能夠在危險面臨保持冷靜,能夠在苦難之中充滿激情。這些優點,讓我對美國有不可動搖的信念。我們面臨著危險和考驗,而且未來路途一樣多舛。但是有我們人們的勇敢,有我們對信仰的信心,這個偉大的國家永遠不會疲憊,永遠不會退縮,永遠不會失敗。
    久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线