久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线

<em id="oexov"><acronym id="oexov"><u id="oexov"></u></acronym></em>
<em id="oexov"></em>

<strong id="oexov"></strong>
<th id="oexov"></th>
  • <tbody id="oexov"><noscript id="oexov"></noscript></tbody>

    <progress id="oexov"></progress>

  • <dd id="oexov"></dd>

    <th id="oexov"></th>
    <dd id="oexov"></dd>
    四、六級考試

    英語六級翻譯指導及練習(3)

    明日東方科技有限公司   發布時間:2012-03-01

    5) 順序法
     
      順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
     
      例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
     
      譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
     
      在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
     
      例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
     
      譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
     
      原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
     
      6)逆序法
     
      逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
     
      例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
     
      請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
     
      譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
     
      譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
     
      兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。
     
      順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。
     
      Exercise Three
     
      1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
     
      2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
     
      3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
     
      4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
     
      5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
     
      1. our hearty congratulations
     
      解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth.
     
      2. Taking everything into consideration
     
      解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。
     
      3. With the passage of time
     
      解析: 本題是考查固定搭配,"時間流逝"應譯為 the passing / passage of time ,"隨著"應選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。)
     
      4. adapt ourselves to
     
      解析:本句意為:我們必須使自己適應這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業國家。主要考查"使......適應" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應該適應新環境)。adapt 除了有"使適應"含義外,還有"改編,改寫"之意??忌渤dapt 和 adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領養"之意。
     
      5. increased 6 times
     
      解析:本題考查關于倍數的說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產量增加了3倍)。
    久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线