久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线

<em id="oexov"><acronym id="oexov"><u id="oexov"></u></acronym></em>
<em id="oexov"></em>

<strong id="oexov"></strong>
<th id="oexov"></th>
  • <tbody id="oexov"><noscript id="oexov"></noscript></tbody>

    <progress id="oexov"></progress>

  • <dd id="oexov"></dd>

    <th id="oexov"></th>
    <dd id="oexov"></dd>
    名人演說

    駐歐盟大使宋哲在氣候變化研討會上的演講

    明日東方科技有限公司   發布時間:2010-10-29

    2010年2月16日,中國駐歐盟使團團長宋哲大使在歐盟智庫東西方研究所主辦的“第七屆世界安全大會”關于氣候變化問題的專題研討會上發表演講,闡述中方在氣候變化問題上的政策主張。演講全文如下:
     
    積極應對氣候變化,推動可持續發展
     
    ——中國駐歐盟使團團長宋哲大使在東西方研究所氣候變化專題研討會上的演講
     
    2010年2月16日
     
    Tackle Climate Change Actively and Promote Sustainable Development
     
    --Speech at the EastWest Institute Seminar by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the EU
     
    16 February 2010
     
    女士們,先生們:
     
    Ladies and Gentlemen:
     
    很高興參加此次會議,與大家進行交流。我想借此機會談三個觀點:第一,哥本哈根會議是應對氣候變化的一個新起點;第二,國際社會應給予適應問題足夠重視;第三,中歐應加強在應對氣候變化方面的對話與合作。
     
    I am very pleased to be at this meeting and exchange views with you. I would like to take this opportunity to make three points: first, the Copenhagen Conference was a new starting point to tackle climate change; Secondly, the international community should give adequate attention to the issue of adaptation; Thirdly, China and the EU should strengthen dialogue and cooperation on climate change.
     
    大家對兩個月前的哥本哈根會議一定還記憶猶新。會議雖然經歷了不少曲折,但在各方共同努力下,最終取得了兩方面重要成果,一是堅持了《聯合國氣候變化框架公約》、《京都議定書》和“巴厘路線圖”,明確了下一步繼續談判的方向;二是形成了《哥本哈根協議》,在發達國家強制減排和發展中國家采取自主行動上取得新進展,并就長期目標、資金、技術和透明度問題達成一定共識,為進一步加強應對氣候變化國際合作奠定了基礎,為未來階段的談判提供了政治動力。因此可以說,哥本哈根會議是成功的,也是現階段所能取得的最好結果,應該得到珍惜。
     
    We still have fresh memories of the Copenhagen Conference which was held two months ago. Although the meeting experienced twists and turns, but thanks to the joint efforts of all parties, it ultimately obtained two important results. First, by adhering to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the Bali road map, the conference identified clearly the direction for the negotiations in the next step; Secondly, the conference issued the Copenhagen Accord, marking new progress in terms of binding reduction by developed countries and voluntary action by developing countries. It also reached certain consensus on issues such as long-term goals, funding, technology and transparency, which laid the foundation for further strengthening international cooperation on climate change and gave political impetus to future negotiations. It is fair to say that the Copenhagen conference was a success. It produced the best result that can be achieved at this stage, which should be cherished.
     
    應對氣候變化的道路曲折漫長,哥本哈根會議不是終點,而是一個新起點。近一時期,陸續有近百個國家向《公約》秘書處通報了各自的減排或減緩目標。今年內還將舉行波恩會議、墨西哥會議等一系列重要國際會議。作為國際社會負責任的一員,中方將繼續發揮積極和建設性作用,同其它各方一道,以《哥本哈根協議》為基礎,切實履行承諾,加強國際合作,盡早完成“巴厘路線圖”談判,推動氣候變化國際合作不斷取得新進展。
     
    On tackling climate change, the road is long and tortuous. The Copenhagen Conference is not the end, but a new beginning. In recent weeks, there are nearly one hundred countries which notified the Secretariat of the Copenhagen Accord their respective emission reduction or mitigation targets. A series of important international conferences will be held in Bonn and Mexico this year. As a responsible member of the international community, China will continue to play an active and constructive role, earnestly fulfill its commitment, strengthen international cooperation, and with the Copenhagen Accord as the basis, work together with other parties for an early conclusion of the "Bali road map", so as to promote continuous progress of the international cooperation on climate change.
     
    日前,中國總理溫家寶分別復函丹麥首相拉斯穆森和聯合國秘書長潘基文,表示中方支持《哥本哈根協議》,同時重申中方將努力實現國內自主行動目標,即到2020年單位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。這是中國根據國情和發展階段采取的自主行動,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標掛鉤,體現了中國政府所能做出的最大努力。
     
    Recently, Chinese Premier Wen Jiabao sent letters to Danish Prime Minister Rasmussen and UN Secretary-General Ban Ki-moon and stated that China supports the Copenhagen Accord. Premier Wen reiterates that China will strive to achieve national voluntary reduction targets, that is, by 2020, carbon dioxide emissions per unit of GDP will drop by 40% to 45% than 2005, non-fossil energy will account for about 15% of primary energy consumption, forest area will increase by 40 million hectares over 2005 and forest carbon sink by 1.3 billion cubic meters. This is a voluntary action China takes according to its own national conditions and stage of development, it is not attached to any conditions, or links to other country's emission reduction targets. It reflects the maximum efforts that the Chinese government can make.
     
    這里,我要特別說明的是,中國仍是一個發展中國家,處于工業化、城鎮化快速發展的關鍵階段,發展經濟、改善民生的任務十分艱巨。中國人均GDP排在世界100位之后;按照聯合國標準還有1.5億人沒有脫貧;每年要解決1200萬人的就業,比比利時全國人口還要多。此外,中國能源結構以煤為主,降低排放存在特殊困難。
     
    Here, I would like to highlight that China is still a developing country. It is in the critical stage of rapid development of industrialization and urbanization. We are facing an arduous task of economic development and improving people's livelihood. China's per capita GDP ranks after the world's first 100. By the UN standard, 150 million Chinese remain in poverty. Every year jobs for 12 million people need to be created, even more than the entire population of Belgium. In addition, China's coal-dominated energy mix poses special difficulties to emission reduction.
     
    即便如此,中國政府始終本著對民族、對人類負責任的態度,把應對氣候變化作為重要戰略任務。我們既要金山銀山,更要綠水青山。中國決不會重復發達國家“先污染、后治理”的老路。中國將把自主采取的減緩目標作為約束性指標納入國民經濟和社會發展規劃,堅定不移地走可持續發展道路,“言必信,行必果”,為達到甚至超過承諾的減排目標而努力。
     
    Even so, the Chinese Government has always taken a responsible attitude towards the nation and mankind, and takes climate change as an important strategic task. To use a metaphor, we want mountains of gold and silver, but first of all we want mountains of trees. China will not repeat the model of "pollution first, treatment later" as it was in the history of the developed countries. China will set its own mitigation targets as compulsory targets of the national economic and social development plan and make efforts to meet our committed targets and do even more. We will unswervingly pursue sustainable development and honor our commitment by taking concrete actions.
     
    女士們,先生們,
     
    Ladies and gentlemen,
     
    減緩和適應是應對氣候變化的兩個有機組成部分。減緩是一項相對長期和艱巨的任務。適應則更加現實和緊迫,尤其對發展中國家而言。適應問題的核心是資金?!豆s》明確規定,發達國家有義務向發展中國家提供資金和技術,幫助發展中國家適應氣候變化。目前國際上已建立了包括最不發達國家基金在內的多個多邊融資機制。但坦率地說,國際社會對適應問題的重視程度遠未達到應有水平;現有機制所能落實到位的資金非常有限,與發展中國家的實際需要和期望值存在很大差距。
     
    Mitigation and adaptation are two integral aspects in tackling climate change. Mitigation is a relatively longer-term and challenging task, whereas adaptation is more immediate and urgent. The core of adaptation is funding. The UNFCCC explicitly stipulates the obligation on the part of developed countries to provide funding and technology to developing countries. At present, the international community has established a number of multilateral financing mechanisms, including the Least Developed Countries Fund. But frankly speaking, the international community's emphasis on adaptation is far from enough. The funds that are available and can really be put in place by the existing mechanisms are very limited, and falling far short of the actual needs and expectations from the developing countries.
     
    國際社會應改變“重減緩,輕適應”的錯誤做法,給予適應問題足夠重視。特別是發達國家應承擔責任,按照《公約》規定,切實兌現向發展中國家提供資金和技術的承諾。哥本哈根會議就資金問題達成初步共識,朝正確方向邁出了一步。但協議既未明確短期資金的來源以及如何落實,也沒有明確各國在長期資金問題上承諾的具體金額,前景還存在很大不確定性。我們希望發達國家真正拿出政治誠意,采取切實行動,履行自己的義務,而不是企圖推卸和轉嫁責任。
     
    The international community should give more attention to adaptation. It's been wrong that we put so much emphasis on mitigation but so little on adaptation. The developed countries, in particular, should shoulder the responsibility, and in accordance with the Convention, deliver their promises to developing countries on financial and technology support. The Copenhagen Conference, having reached a preliminary consensus on the issue of funding, represented a step in the right direction. However, the Accord does not clearly specify the sources of funding in the short term or how they are going to be implemented. Neither does it stipulate the exact amount of long-term funding commitment of the countries concerned. There leaves much uncertainty. We hope that the developed countries will demonstrate political sincerity and take concrete action to fulfill its obligations, rather than evading or shifting to others their responsibilities.
     
    女士們,先生們,
     
    Ladies and gentlemen,
     
    中歐氣候變化合作由來已久。早在2005年雙方就建立了氣候變化伙伴關系。去年第十二次中歐領導人會晤決定提升氣候變化伙伴關系,強化雙方在氣候變化領域的政策對話和務實合作。哥本哈根會議后,雙方還擬定在近期要增加一次氣候變化問題磋商。歐盟在節能和環保領域具有先進理念和技術,中國具有廣闊的市場需求。雙方可以進一步挖掘在能源和氣候變化領域的合作潛力,特別是在以下幾個領域:
     
    China-EU cooperation on climate change is already a long story. As early as in 2005, the two sides established partnership on climate change. At the 12th China-EU Summit last year, the two sides decided to upgrade such partnership and strengthen policy dialogue and practical cooperation in the field of climate change. Following the Copenhagen Conference, the two sides plan to add an extra round of consultations on climate change which will take place in the near future. The EU possess advanced concepts and technologies in the field of energy saving and environmental protection. China has a vast market demand. The two sides should further tap the potentials for cooperation on energy and climate change, especially in the following areas:
     
    一是節能和提高能效。中國在能源利用效率方面遠遠低于歐盟等發達國家,也有進一步降低單位GDP二氧化碳排放量的現實需要。
     
    First, energy conservation and energy efficiency. China's energy utilization efficiency is far lower than the EU and other developed countries, and China needs to further reduce carbon dioxide emissions per unit of GDP.
     
    二是發展可再生能源。雙方可通過清潔發展機制等促進中國可再生能源發展,改善能源結構,強化社會環保意識。
     
    The second area is renewable energy. By cooperation under the Clean Development Mechanism, the EU could help China to promote renewable energy development, improve energy structure, and strengthen social environmental awareness.
     
    三是開發利用清潔能源。未來相當長時間內,中國能源生產和消費結構仍將以煤為主,這為雙方提供了技術合作的重要平臺。
     
    The third area is clean energy. For quite a long time in the future, China's energy production and consumption will continue to be dominated by coal, which present us a vast platform for technical cooperation.
     
    女士們,先生們:
     
    Ladies and Gentlemen:
     
    歐盟是世界上最大經濟體,中國是世界上最大的發展中國家,加強中歐在應對氣候變化和可持續發展等諸多領域的務實合作,不僅符合雙方根本利益,也有利于世界的繁榮與發展。我們愿與歐盟各界通力合作,為應對氣候變化和實現可持續發展而不懈努力。
     
    The EU is the world's biggest economy, and China is the world's biggest developing country. To strengthen practical cooperation between China and the EU on climate change, and sustainable development not only serves the fundamental interests of both sides, but is also conducive to world prosperity and development. We are willing to cooperate with all communities in the EU and make unremitting efforts to cope with climate change and achieve sustainable development.
     
    謝謝大家!
     
    Thank you!
    久久精品国产精品亚洲色婷婷,亚洲色婷婷综合久久一区,色香阁综合无码国产在线